ext_3180 ([identity profile] quarryquest.livejournal.com) wrote in [personal profile] awanderingbard 2012-06-23 07:31 am (UTC)

Hi ... thought I might 'leave a note' here to say thanks for the translations.

I love listening to see how the voices change when things are dubbed. So far (from what I have been able to track down) the French and the Russians seem to have done the best. The Germans, Italians and Spanish give Sherlock too high a voice and John not a distinctive enough voice. I did, however, find a Korean clip on YouTube and they seemed to have done a good job to!

I have just managed to find the French Dubbed Sherlocks and although my schoolgirl French is a bit rusty I can pick up bits here and there, especially when I know what they are supposed to be saying ;-P. (& I too thought it strange that Moriarty was calling Sherlock 'vous'). I do like the fact that although John (or should I be calling him 'Jean'? ;-P ) doesn't do his trademark repetition of exactly the same phrases as in English, there is some repetition used to give him the same rhythm of speech.

What I would really like is someone to actually type up a transcript of the rooftop scene, and John's eulogy so I can learn it. I have the English versions off pretty word-perfect, and even stood at the real grave site recently (hurried trip to Cardiff over half term ... (http://quarryquest.livejournal.com/687312.html)) and spoke the words. It would be really cool to be able to do it in French if I get chance to go back.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting