ext_24232 ([identity profile] awanderingbard.livejournal.com) wrote in [personal profile] awanderingbard 2014-11-09 02:06 pm (UTC)

The French was great, it was more just what you're hearing them say versus how the subtitles read that was a little jarring. The actual lines of dialogue were spot on, but my brain processes it more slowly, so while my brain is hearing words and making sense of them, the subtitles are ahead of me and so we don't come up with the same translation. It's a problem on my end, not theirs. Like, I'm hearing 'one is going to see' and the subtitle is accurately saying 'let's find out' but I'm not fast enough to hear the individual words, put them in a phrase, and decide how that phrase would work in English before I've read the subtitles and gone 'that doesn't seem right'. Or having a difference in opinion on how I would have translated it, as translation is such an subjective thing.

The worst trouble I had was watching a French musical where they elected to subtitle the songs so the dialogue rhymed in the subtitles, and what they were singing and what the subtitles read were entirely different at some points. My understanding of spoken French isn't good enough to watch without subtitles, but good enough to know that they're singing about strawberries and the subtitles are talking about chocolate. It's like trying to read a book with the TV on; you can't help but hear certain words and phrases but your mind isn't totally listening so you don't make a lot of sense of what you're hearing.

Basically, I'm not dissing, it's just annoying for me to understand just enough to be distracted.

I quite enjoyed the movie, though! There was a touch more angst than I like in my superhero flicks, but the movie was excellent.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting