I haven't watched Miss S but have heard good things about it and it's on my list of things to watch. Chinese dramas do take a bit of getting used to with the character intros (which can be very helpful when it's something historically set and so many people are dressed the same and look alike) and hardcoded subs (like the lyrics) and varying quality to the english subs. I've watched a lot of Cdramas the past few years and have found some translation choices interesting to think about, like for example how to translate the plural version of you. English doesn't really have anything that doesn't sound like it's slang (you all, you guys, etc) while for Chinese there's just a plural affix that is just added to you (so the same affix would be added to make "I" into "we" and "he" into "them") but it is just awkward in English.
As you noticed, there are a lot of little things like that. I find them really interesting to discover and then think about.
no subject
As you noticed, there are a lot of little things like that. I find them really interesting to discover and then think about.