awanderingbard (
awanderingbard) wrote2012-04-23 04:41 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Moar Translations!
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
So, I've done Colours of the Wind from Pocohantas. Translations w/ links to youtube videos are below the cut. Apologies for the weird table, it was a bit tricky to the html right for a side-by-side appearance.
Les couleurs du vent (The Colours of the Wind) | L'air du Vent (The Feeling of the Wind)* |
---|---|
French-Canadian Version | European French Version |
Tu crois que je suis inculte et sauvage, Essaie de te mettre à ma place Je te croyais plus sage Pourquoi parler ainsi ? N'es-tu pas venu en ami ? Et qu'as-tu plus que moi pour tout savoir ? Tout savoir... |
Pour toi, je suis l'ignorante sauvage Tu me parles de ma différence Je crois sans malveillance Mais si dans ton langage Tu emploies le mot sauvage C'est que tes yeux sont remplis de nuages De nuages |
You believe that I'm uncultured and savage Try to understand my point I thought you were wiser Why talk like that? Haven't you come in friendship? And what do you have that I don't [that makes you able] know everything? Know everything... |
To you, I'm an ignorant savage You tell me of my differences I believe without ill will But if your language You use the world 'savage' It's because your eyes are filled with clouds With clouds |
Crois-tu devenir le maître de tout l'Univers En posant simplement un pied à terre ? Moi, je connais par cœur toute la Création Par son âme, par sa couleur, par son nom Crois-tu pouvoir imposer vos lois partout Penses-tu vraiment avoir raison sur tout ? Et si tu suivais ces pas bien mystérieux Tu découvrirais un monde merveilleux ! |
Tu crois que la terre t'appartient tout entière Pour toi ce n'est qu'un tapis de poussière Moi je sais que la pierre, l'oiseau et les fleurs Ont une vie, ont un esprit et un cœur. Pour toi l'étranger ne porte le nom d'homme Que s'il te ressemble et pense à ta façon Mais en marchant dans ses pas, tu te questionnes Es-tu sûr, au fond de toi, d'avoir raison ? |
Do you believe you become the master of the whole world By simply placing a foot on the land? Me, I know all of Creation by heart By its soul, by its colour, by its name Do you believe you can impose your laws everywhere Do you think you're really right about everything? And if you follow these mysteries tracks You will discover an amazing world! |
You believe that the world belongs entirely to you For you it's just a carpet of dust But I know that the rock, the bird and the flowers Have a life, have a spirit and a heart For you strangers aren't really 'men' Unless they look and think like you But while walking in their footsteps, you ask yourself Are you sure, in your heart, that you're right? |
As-tu entendu le loup hurler en mal d'amour ? Vois-tu toutes les splendeurs au firmament ? Et sais-tu reconnaître l'engoulevent à son vol Peux-tu admirer toutes les couleurs du vent ? Peux-tu peindre avec toutes les couleurs du vent ? |
Comprends-tu le chant d'espoir du loup qui meurt d'amour ? Les pleurs du chat sauvage au petit jour ? Entends-tu chanter les esprits de la montagne ? Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent ? Peux-tu peindre en mille couleurs l'air du vent ? |
Have you heard the wolf crying from heartbreak? Have you seen the skies splendours? And do you know how to recognize the nightjar in its flight Can you admire all the colours of the wind? Can you paint with all the colours of the wind? |
Do you understand the hopeful singing of the wolf who dies of love? The tears of the wild cat at dawn? Do you hear the singing of the moutain spirits? Can you paint with the thousand colours of the feeling of the wind? Can you paint with the thousand colours of the feeling of the wind? |
Découvre les sentiers embaumant le pin Déguste les fruits gorgés de soleil Et enroule-toi dans ce manteau de merveille La vie c'est le plus précieux de nos biens ! |
Courons dans les forêts d'or et de lumière Partageons-nous les fruits mûrs de la vie La terre nous offre ces trésors, ces mystères Le bonheur ici bas n'a pas de prix |
Discover the paths filled with the fragrance of the pine, Taste the fruits bursting with sunshine And enrobe yourself in this amazing blanket Life is the most precious of our blessings! |
Let's run in the forests of gold and light Let's share the fresh fruits of life The earth offers us its treasures, it's mysteries Here, happiness doesn't have a price |
L'orage et la rivière sont aussi mes frères Le héron et la loutre sont mes amis Nous faisons tous parti de cette grande roue Nous appartenons tout le monde à ce grand tout ! |
Je suis fille des torrents, sœur des rivières La loutre et le héron sont mes amis Et nous tournons tous ensemble au fil des jours Dans un cercle une ronde à l'infini. |
The storm and the river are my brothers The heron and the otter are my friends Together we are all a part of this great wheel We all belong to this great everything! |
I am the daughter of mountain streams, the sister of rivers The otter and the heron are my friends And we turn all together, with the passing of days In a circle, an eternal ring |
Et où les aigles feront leur nid ? Si tu coupes leur arbre, tu briseras leur vie ! |
Là-haut le sycomore dort comme l'aigle royal il trône impérial |
And where will the eagles make their nests? If you cut down their tree, you will end their lives! |
Up high the sycamore sleeps Like a golden eage, it has imperial pride |
Si tu ne veux pas entendre le loup hurler à l'amour Si tu refuses de voir qu'on se ressemble Et qu'il faudra bientôt apprendre à vivre ensemble Jamais tu ne verras les couleurs du vent... |
Les créatures de la nature ont besoin d'air pur Peu importe la couleur de leur peau Chantons tous en chœur les chansons de la montagne En rêvant de pouvoir peindre l'air du vent |
If you don't want to hear the wolf crying from love If you refuse to see how we're the same And it's neccessary for as soon to learn to live together You will never see the colours of the wind... |
Nature's creatures need fresh air No matter the colour of their skin Let's all sing together the songs of the mountain While dreaming of being able to paint the feeling of the wind |
Même si tu veux toute la terre, tu n'auras que sa poussière Si tu ne veux saisir toutes les couleurs du vent... |
Mais la terre n'est que poussière tant que l'homme ignore comment Il peut peindre en mille couleurs l'air du vent. |
Even if you want the world, you won't have anything but its dust If you don't want to seize all the colours of the wind... |
But the earth is just dust so long as Man is unaware of how He can paint with the thousand colours of the feeling of the wind |
*I have a confession in that I've always found it hard to find the right way to translate the phrase 'l'air du vent'. It either means 'the air of the wind', which seems redundant, or 'the mood of the wind'. So I've gone with 'feeling' to try to convey both meanings a little.