Translation: La Quete
Nov. 20th, 2013 09:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Listening to this today, thought I'd do some translating.
LA QUETE(The Quest)
translation of 'The Impossible Dream' from Man of La Mancha
sung by Bruno Pelletier
translation of 'The Impossible Dream' from Man of La Mancha
sung by Bruno Pelletier
FRENCH | ENGLISH |
Rêver un impossible rêve Porter le chagrin des départs Brûler d´une possible fièvre Partir où personne ne part |
To dream an impossible dream To bear the heartache of goodbyes To burn with the fever of possibility To go where no one has gone |
Aimer jusqu´à la déchirure Aimer, même trop, même mal, Tenter, sans force et sans armure, D´atteindre l´inaccessible étoile |
To love until you're torn apart To love, even too much, even to illness To dare, without strength and without armour To reach the unattainable star |
Telle est ma quête, Suivre l´étoile Peu m´importent mes chances Peu m´importe le temps Ou ma désespérance Et puis lutter toujours Sans questions ni repos Se damner Pour l´or d´un mot d´amour Je ne sais si je serai ce héros Mais mon cœur serait tranquille Et les villes s´éclabousseraient de bleu Parce qu´un malheureux |
So much is my quest To follow the star No matter my chances No matter how long it takes Or my despair And to fight onwards Without questions or pause To give anything For only the gold of a loving word I don't know if I could be that hero But my heart would be at peace And villages would be blinding with blue skies Because one unfortunate man |
Brûle encore, bien qu´ayant tout brûlé Brûle encore, même trop, même mal Pour atteindre à s´en écarteler Pour atteindre l´inaccessible étoile |
Burns still, even more than anyone has burned Burns stills, even too much, even to illness To achieve while tearing himself apart To reach the unattainable star |